Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: DVD Profiler Online Page: 1 2 3  Previous   Next
For all my Neighboring friends overseas- what Source audio do you use?
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorwidescreenforever
Under A Double DoubleW
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Canada Posts: 5,494
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I've always been curious to know the following question 'preceded by a statement:

Most if Not all of today and yesterday's  major films from Britain/Canada/France and The United States have a following of film admirers who love the MOVIE  enough to buy it and then collect these classics for their DVD home libraries.
These films would mostly be in English, and of course would have various second/ third languages and subtitles to add on from the menu guide.  The actors and actress's who spell out the character(s) in these films have a persona of personal technique in their delivery of their lines and the 'accent' they spin on the characters they portray.
An Actor  such as Jack Nicholson has a delivery and style in his language that make the character ever so much more appealing to our senses.

Question:

Do you listen to the lines being delivered in the same Original  language ( English) with subtitles on?  or
The language you select with No subtitles on.. ?

For Das Boot for instance I did not like to listen to the English Dubbed version and I preferred original German with Subtitles ON  .

Just curious as I have never seen a Posting  about this. And, being on this worldwide Program we all use here, I thought it may be interesting to the answers provided . 
In the 60's, People took Acid to make the world Weird. Now the World is weird and People take Prozac to make it Normal.

Terry
DVD Profiler Desktop and Mobile Registrantkahless
TaH pagh taHbe'!
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 17,804
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I watch "Das Boot" in original language without subtitles. 

But well, speaking about English movies:
I mostly watch the movies dubbed -  or if not available original with subtitles. It's easier to follow the film if you do not understand every single spoken word. Movies I repeatedly watch are mostly in original language.

In Germany we are used to watch dubbed movies from the very beginning of televison broadcasts. 

We need another option in your poll:

[ ] Sometimes...
[ ] Other, please explain

Thorsten
 Last edited: by kahless
DVD Profiler Unlimited RegistrantRossRoy
Registered: March 13, 2007
Posts: 793
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
I'll watch the original language if I understand it (French and English), sometimes with subtitles, because pronunciation and/or surrounding atmospheric sounds may drown the conversation.

For other languages, I don't mind the subtitles with original language if I have no choice, but given the choice between a dub or subtitles, I will usually lean towards the dubbed version (either to English or French, depending which is available).
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorDJ Doena
Registered: May 1, 2002
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 6,744
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I watch it in the original language with subtitles on if necessary.

Reasons for subs could be
1) There are some people who are supposed to speak english but I don't understand them.
2) I don't understand the language at all

What should I vote?
Karsten
DVD Collectors Online

DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorNexus the Sixth
Contributor since 2002
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Sweden Posts: 3,197
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
For English speaking films, I always listen to the original language with or without subtitles depending on the volume I'm listening to and the difficulty of the dialects spoken (some British films are very hard to follow even if you know standard English). All other languages = original soundtrack + subtitles. (Although my German is passable enough without subtitles.)

Since I import many of my DVDs from English speaking countries, the subtitles will often be in English rather than my native Swedish. That's not a problem, they tend to be more accurate anyway. I just don't like the HOH (or SDH) subtitles, I wish more titles would carry normal English subtitles.

The only exceptions are animated features where I might listen to a dubbed track (if it's well done).

Of course it matters greatly that all foreign films are subtitled in movie theaters and on TV in Sweden. I think people generally tend to continue using the system they grew up with as adults, so people from countries that typically dub their films are less likely to use subtitles, and vice versa. But if you are used to reading subtitles from an early age, it becomes second nature and no longer distracting. Personally I can't imagine watching a film with anything other than the original soundtrack, it becomes unintentionally comical listening to the actors speak in a different language with another person's voice when you know what they are supposed to sound like. So much is lost of the original performance. I know there are some actors that are capable of dubbing their own work, but that is very rare.
First registered: February 15, 2002
 Last edited: by Nexus the Sixth
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorDJ Doena
Registered: May 1, 2002
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 6,744
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Patsa:
Quote:
Since I import many of my DVDs from English speaking countries, the subtitles will often be in English rather than my native Swedish. That's not a problem, they tend to be more accurate anyway.

If I have subs enabled they are in english, too. I find it confusing not to read what I hear.
Karsten
DVD Collectors Online

DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorSkywatcher
Registered: Feb. 7, 2002
Registered: March 13, 2007
Portugal Posts: 315
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Always original language with subtitles on (unless it's a language I understand, and then I'll put them off).
But always in the original language. I believe that the way the lines are delivered by the actor are part of the actor's work, And I'm not going to deny myself that part of his/her work.
Besides, I like seeing the lips in sync with the sound 
With every passing hour our solar system comes forty-three thousand miles closer to globular cluster M13 in the constellation Hercules, and still there are some misfits who continue to insist that there is no such thing as progress.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorDJ Doena
Registered: May 1, 2002
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 6,744
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Skywatcher:
Quote:
Always original language with subtitles on (unless it's a language I understand, and then I'll put them off).

Ironically I've seen my very first "Stargate SG-1" episode in english with portuguese subs while I've been on vacation on the Algarve. (It was the first episode with the Nox.)

My first thought was "Hey! That's MacGyver!". It was nearly a year later when the first episode was aired on german TV - dubbed of course, in germany everything is dubbed.
Karsten
DVD Collectors Online

DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorLewis_Prothero
Strength Through Unity
Registered: May 19, 2007
Reputation: Superior Rating
Germany Posts: 6,730
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Chose the second option, although it's not entirely correct.
For one I hate subtitles, for me they actually spoil a movie, so I try to get around them whenever I can. This means movies like "Bad Boys", "Any Given Sunday" etc. where I expect the original language to be to fast for me to follow, will be watched in the dubbed version. All others will be at least tried in original language."Letters from Iwo Jima" was watched first in the dubbed version and then with the Japanese language.

And it may sound funny, but I'm somewhat used to the German "voices" so for me the original voice of Jack Nicholson sounds strange and unfitting and this is even worse for Bruce Willis whose German voice suits him better than his original.
It all seems so stupid, it makes me want to give up!
But why should I give up, when it all seems so stupid?


Registrant since 05/22/2003
DVD Profiler Unlimited Registrantnuoyaxin
prev. known as ya_shin
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Taiwan, Province of China Posts: 3,436
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting goblinsdoitall:
Quote:
this is even worse for Bruce Willis whose German voice suits him better than his original.




Always original language for me. Subtitles if needed (for English movies only when a friend is visiting).

I have a DVD which is dubbed-only, which I refuse to watch.
Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan.
Registered: May 29, 2000 (at InterVocative)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorRander
I hate mondays...
Registered: March 13, 2007
Denmark Posts: 670
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Compared to Michael (goblinsdoitall), for me it's the other way around: It is dubbing that spoils the movie - sometimes to a point, that if I am forced to see the dubbed version, I would rather not see it at all!

And no, I don't care what the original language is and if I understand it or not! I always watch the movies with original audio and danish subs. For English movies, I use the subs to "pick up" on the words I didn't quite catch. But there is no substitute for the original language audio!

And yes, I sometimes even watch danish movies with the subtitles on - why is it that when they mix the sound on the movies, they set the sound level so that when you find a good volume for the talking, your speakers are about to blow backwards through the wall when the music starts?

And Michael: If you think that subs spoil the movie, I would think that you have never seen "proper" subtitles. Here in Denmark, it is well known that good subs are those you do not notice! Bad subs (a field where the nordic TV3 channels and the danish Kanal 4 and Kanal 5 excels) are those where it is full of spelling errors, translation errors (worst example of that are the things where it is obvious that the translator did not have enough coffee and translated "briefcase" to "brevkasse" ("letterbox")) are those you notice right away, simply because you subconsciously notice the spelling errors or, if you understand the original language, where the translation does not match what is being said (Norwegian TV aired an episode of "Parker Lewis Can't Loose" where one of them said "My uncle has a Winnebago", which in the subs became "I have an uncle in Winnebago" (where is that?))...

Okay, it got longer than I expected, and I'm not sure it makes sense, but anyway...
The future is here. It's just not widely distributed yet. (William Gibson)
DVD Profiler Unlimited RegistrantAstrakan
Registered: Feb 12, 2000
Registered: March 28, 2007
Reputation: High Rating
Canada Posts: 1,299
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Always the original language with subs if I need them.

English isn't my first language, but I've always felt that watching a dubbed version of a movie is akin to watching a pan & scan version. The sound of an actor's voice is as much a part of their performance as their facial expressions and body language.

KM
Tags, tags, bo bags, banana fana fo fags, mi my mo mags, TAGS!
Dolly's not alone. You can also clone profiles.
You've got questions? You've got answers? Take the DVD Profiler Wiki for a spin.
DVD Profiler Unlimited RegistrantWhite Pongo, Jr.
No, I iz no Cheshire Cat!
Registered: August 22, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 1,807
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting goblinsdoitall:
Quote:
Chose the second option, although it's not entirely correct.
For one I hate subtitles, for me they actually spoil a movie, so I try to get around them whenever I can. This means movies like "Bad Boys", "Any Given Sunday" etc. where I expect the original language to be to fast for me to follow, will be watched in the dubbed version. All others will be at least tried in original language."Letters from Iwo Jima" was watched first in the dubbed version and then with the Japanese language.


I totally agree. Like you said, subtitles spoil the movie, so I leave them as the last resort. Movie dialogues are to be listened to, not read! Your eyes should look at the actors, not at a text, by Jove! 
My favored option of course is the original language, no subtitles.
Second best, a good dubbed version, if available.
-- Enry
 Last edited: by White Pongo, Jr.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorLewis_Prothero
Strength Through Unity
Registered: May 19, 2007
Reputation: Superior Rating
Germany Posts: 6,730
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Rander:
Quote:

And Michael: If you think that subs spoil the movie, I would think that you have never seen "proper" subtitles. Here in Denmark, it is well known that good subs are those you do not notice! Bad subs (a field where the nordic TV3 channels and the danish Kanal 4 and Kanal 5 excels) are those where it is full of spelling errors, translation errors (worst example of that are the things where it is obvious that the translator did not have enough coffee and translated "briefcase" to "brevkasse" ("letterbox")) are those you notice right away, simply because you subconsciously notice the spelling errors or, if you understand the original language, where the translation does not match what is being said (Norwegian TV aired an episode of "Parker Lewis Can't Loose" where one of them said "My uncle has a Winnebago", which in the subs became "I have an uncle in Winnebago" (where is that?))...

Okay, it got longer than I expected, and I'm not sure it makes sense, but anyway...


I agree with you on that.
Since in Germany the distributors seem to see subtitles as something which is to be used in case of emergency only, their quality is usually way beyond discussionable.
Mind you, films with english language will normally be watched in original language, without subtitles. All others I prefer in the dubbed versions even such Danish highlights as "I Kina spiser de hunde" which I have at least tried in original language (haven't come very far though).
It all seems so stupid, it makes me want to give up!
But why should I give up, when it all seems so stupid?


Registrant since 05/22/2003
DVD Profiler Desktop and Mobile Registrantkahless
TaH pagh taHbe'!
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 17,804
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quote:
Quoting ya_shin:
Quote:
Quoting goblinsdoitall:
this is even worse for Bruce Willis whose German voice suits him better than his original.

Quote:

I agree to goblinsdoitall 

Quote:
Always original language for me. Subtitles if needed (for English movies only when a friend is visiting).


Good to have a choice: subtitles on/off, voiceover, language selection etc.
Last but not least a subject to personal preferences! We should enjoy our movies as we like!

Quote:
I have a DVD which is dubbed-only, which I refuse to watch.

If it's a good movie I give you my adress...
Thorsten
DVD Profiler Unlimited RegistrantWhite Pongo, Jr.
No, I iz no Cheshire Cat!
Registered: August 22, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 1,807
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Rander:
Quote:
why is it that when they mix the sound on the movies, they set the sound level so that when you find a good volume for the talking, your speakers are about to blow backwards through the wall when the music starts?


    That's sooo true! Especially at night! 
-- Enry
 Last edited: by White Pongo, Jr.
    Invelos Forums->DVD Profiler: DVD Profiler Online Page: 1 2 3  Previous   Next