|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: DVD Profiler Online |
Page:
1 2 3 Previous Next
|
For all my Neighboring friends overseas- what Source audio do you use? |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 17,804 |
| | Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | I agree that Willis' original voice is something that needs getting used to. | | | Karsten DVD Collectors Online
| | | Last edited: by DJ Doena |
| Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | For me it will always be the original language, with or without subs (depending on whether I need them or not to understand what's being said).
I remember very well that when I was a kid, we used to get German TV in the part of Holland where we lived. We used to laugh our pants off whenever the Germans broadcasted a western (preferably with loads of, uhm, "native Americans" - isn't that the politically correct term nowadays?) or an American gangster movie. Humphrey Bogart dubbed in German? I think NOT. | | | Last edited: by dee1959jay |
| Registered: March 13, 2007 | Posts: 670 |
| Posted: | | | | Quoting DJ Doena: Quote: I agree that Willis' original voice is something that needs getting used to.
[YouTube clip] Oh boy... I can't even begin to tell you what is wrong with that... Okay, I'll try: My guess would be that the "actor" dubbing Willis here also dubs Donald Duck in German? He sounds like a poor parody of Donald in that clip. Not to mention Hans Gruber (don't remember the actors name). His (original) voice and intonation gives his role an extra dimension I can't really define - something like his voice alone sounds part gay drag queen, part sleazy. The guy dubbing him here completely misses that! I'm not good at German, but I do understand enough of it to follow the plot of a movie - and yes, I can receive German television (ARD and ZDF), but watching a movie dubbed in German? I tried a few times, but ended up either laughing my a** of because of the translation when you know what the original words would have been, or just turning it off because the movie is just plain ruined by the dubbing! In short: John Wayne shouting "Hände hoch" is just plain and simple WRONG on SO many levels... | | | The future is here. It's just not widely distributed yet. (William Gibson) |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 3,436 |
| Posted: | | | | Quoting Rander: Quote: Not to mention Hans Gruber (don't remember the actors name). Alan Rickman | | | Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan. Registered: May 29, 2000 (at InterVocative) |
| Registered: March 28, 2007 | Reputation: | Posts: 1,299 |
| Posted: | | | | Quoting Rander: Quote: Not to mention Hans Gruber (don't remember the actors name). His (original) voice and intonation gives his role an extra dimension I can't really define - something like his voice alone sounds part gay drag queen, part sleazy. The guy dubbing him here completely misses that! I have to agree with that. One thing I wonder about too: Hans Gruber having a German accent is important for the part where he puts on a flawless American accent in order to fool McClane. I guess I can see how this would be done in a non-German dub. Say in France, the actor could speak French with a German accent, and then use a flawless French accent... but what do they do in Germany? Do they give him a different name and give him some other foreign accent? Or do they simply not bother with that part of the plot? And just remove McClane's "pretty tricky with the accent" line? Either way, dubbing IMO is an abomination and the above (albeit small) example is one of many, many reasons why. | | | Tags, tags, bo bags, banana fana fo fags, mi my mo mags, TAGS! Dolly's not alone. You can also clone profiles. You've got questions? You've got answers? Take the DVD Profiler Wiki for a spin. | | | Last edited: by Astrakan |
| Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | Quoting Astrakan: Quote:
Either way, dubbing IMO is an abomination and the above (albeit small) example is one of many, many reasons why. There is no doubt on that. But isn't reading dialogs instead of listening to them an abomination as well? | | | -- Enry |
| Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | Quoting Rander: Quote: My guess would be that the "actor" dubbing Willis here also dubs Donald Duck in German? He sounds like a poor parody of Donald in that clip. If you think, that's Donald, I don't want to know what you think of Bruce's real and much more squeakish voice. I never said I prefer dubbing, if it were for me there would be no dubbing at all. I just said that after years of hearing Bruce's german voice it I had to get used to the original voice. Quote: Hans Gruber having a German accent is important for the part where he puts on a flawless American accent in order to fool McClane. I guess I can see how this would be done in a non-German dub. Say in France, the actor could speak French with a German accent, and then use a flawless French accent... but what do they do in Germany? Do they give him a different name and give him some other foreign accent? Or do they simply not bother with that part of the plot? And just remove McClane's "pretty tricky with the accent" line? That's a whole different story. In the german dubbing the bad guys aren't even german. They even get different names. Hans becomes Jack. Thus there's no accent problem. On the other hand and to be perfectly honest: What the "germans" in Die Hard are speaking is anything but german. They may use german words but that's about it. | | | Karsten DVD Collectors Online
|
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Quoting Rander: Quote: Not to mention Hans Gruber (don't remember the actors name). EDIT: was already answered by Achim Whether you like it or not, in Germany we are used to dubbed movies from all localities. If you want to watch a movie with original soundtrack you'd have to go to special theaters who offer this service. These theaters are quite rare outside the big cities, except for the regions with American or British forces. So if you grow up with Bruce Willis sounding like, as Rander said, Donald Duck, then the sudden change to his original voice, which sounds actually more like Daisy Duck on dope, is something you'd have to get used to. Generally I would say that if you have the choice it's up to your personal preferences, I would never dare to tell someone in whch language his movies are best watched by him/her. Especially not if I would come from a location for that dubbed versions normally are not available. It's easy to say NO to something that's not offered to you. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 | | | Last edited: by Lewis_Prothero |
| Registered: March 28, 2007 | Reputation: | Posts: 1,299 |
| Posted: | | | | Quoting DJ Doena: Quote: That's a whole different story. In the german dubbing the bad guys aren't even german. They even get different names. Hans becomes Jack. Thus there's no accent problem. So what happened to McClane's line: "That was pretty tricky with that accent. You oughta be on f'in TV with that accent." Dropped? Quoting EnryWiki: Quote: But isn't reading dialogs instead of listening to them an abomination as well? Sure, but it's by far the lesser of two evils when you don't understand the language the actors are speaking. Besides, I never read dialogs instead of listening to them, always in addition to. KM | | | Tags, tags, bo bags, banana fana fo fags, mi my mo mags, TAGS! Dolly's not alone. You can also clone profiles. You've got questions? You've got answers? Take the DVD Profiler Wiki for a spin. | | | Last edited: by Astrakan |
| Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Quoting goblinsdoitall: Quote:
It's easy to say NO to something that's not offered to you. I would ALWAYS say NO to dubbed versions, even if they WERE in my native language. There are plenty of Disney movies for children out there that are dubbed in Dutch (e.g. The Lion King, Aladdin, Pinocchio etc.). I have about five of those, and only one of them is - more or less by chance - a Dutch release with Dutch dubbing OR subs. So yes, I WILL say NO to it when it's offered to me. I also have a version of Stalingrad which is in dubbed English only, without the German original sound - never thought there would be a UK release without the original audio. How would YOU feel about such a release? Fortunately I have been able to replace it with a Dutch release with - of course - the German original audio (and Dutch subs for those who need them). | | | Last edited: by dee1959jay |
| Registered: June 12, 2007 | Reputation: | Posts: 2,665 |
| Posted: | | | | I remember having the Laser Disc of Cinema Paradiso which i'd only ever watched subtitled, as i'd seen it in the theater. My dad was visiting and we started watching it and i switched to the alternate audio which was the dubbed version. Imagine Fred Flintstone & Barney Rubble doing all the voices, including the women. I lasted about ten minutes before i told my dad he'd have to watch the subtitles. He survived. Original language and subtitles are good! | | | Bad movie? You're soaking in it! |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Quoting dee1959jay: Quote: Quoting goblinsdoitall:
Quote:
It's easy to say NO to something that's not offered to you.
I would ALWAYS say NO to dubbed versions, even if they WERE in my native language. There are plenty of Disney movies for children out there that are dubbed in Dutch (e.g. The Lion King, Aladdin, Pinocchio etc.). I have about five of those, and only one of them is - more or less by chance - a Dutch release with Dutch dubbing OR subs. So yes, I WILL say NO to it when it's offered to me.
I also have a version of Stalingrad which is in dubbed English only, without the German original sound - never thought there would be a UK release without the original audio. How would YOU feel about such a release? Fortunately I have been able to replace it with a Dutch release with - of course - the German original audio (and Dutch subs for those who need them). All I tried to say is that in Germany it is much harder to watch a movie in the original version, than e.g. the Netherlands or Denmark, since we get all of our films dubbed and when we realize that Bruce Willis (or any other non-German actor) isn't really talking German we are so used to this that the original voices are considered unusual and unfitting. Those of us who'd like to watch original versions had a hard way to go until the DVD came up, because theaters where original versions could be seen are still hard to find here. So in the Netherlands you are used to original versions, because that's what YOU grow up with and so for you the dubbed versions sound strange. In Germany it's the other way round. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
| Registered: May 29, 2007 | Posts: 189 |
| Posted: | | | | Quoting Rander: Quote: Not to mention Hans Gruber (don't remember the actors name). His (original) voice and intonation gives his role an extra dimension I can't really define - something like his voice alone sounds part gay drag queen, part sleazy. The guy dubbing him here completely misses that!
Alan Rickman is who you're looking for. (aka Professor Severus Snape from the Harry Potter movies) The funny thing is that he is Welsh. Imagine that: a Welshman pretending to be a German pretending to be an American. | | | Peter
Contribution Rules Credit Lookup Tool DVD Profiler Wiki |
| Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | Quoting Astrakan: Quote:
So what happened to McClane's line: "That was pretty tricky with that accent. You oughta be on f'in TV with that accent." Dropped?
Original: Put donw the gun and give me my detonators. Well, well, well. Hans. Put it down. Now. That's pretty tricky with that accent. You oughta be on happy funtimeing TV with that accent. German back-translated: Make no wrong move. Tell me where the detonators are. Well, well, well. Jack. Put that gun down. Now. You're making a big show here. It's so bad you would only get on TV with it. | | | Karsten DVD Collectors Online
|
| Registered: March 28, 2007 | Reputation: | Posts: 1,299 |
| Posted: | | | | Cool. Thanks for posting that Dj Doena.
KM | | | Tags, tags, bo bags, banana fana fo fags, mi my mo mags, TAGS! Dolly's not alone. You can also clone profiles. You've got questions? You've got answers? Take the DVD Profiler Wiki for a spin. |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: DVD Profiler Online |
Page:
1 2 3 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|